「させてください」と「させていただく」の違い?
例えば、「報告させてください」と「報告させていただきます」は同じでしょうか。
中国語で訳して、どうなりますか。
基本上「~(さ)せていただく」和「~(さ)せてください」在表達意義上是相同的,只不過語氣稍微有點差異。
「~てください」都帶有命令的語氣,所以對上司和年長者一般不使用。但在自告奮勇的時候,如下面二句,是自己堅決採取該項行動的意志,我想是没有問題的。但語氣上還是不如「~(さ)せていただく」來得謙恭,尤其如下第一句使用「~ていただけますか」的形式時。
1.可以讓我看看嗎?/ちょっと拝見させていただけますか。
2.請讓我説句話。/私に一言喋べさせてください。
再挙一個助詞用全的例子:
我求你讓我教你日語。/私はあなたに私に日本語を教えさせていただきます。
看起來粉是囉嗦,但這卻是正確的接續方法。
「~(さ)せていただく」是我請求他人允許我做某件事,所以我是主動的。看看下面一組句子:
1.今日は休ませていただけませんか。
2.今日は休ませていただきます。
3.今日は休ませてください。(×今日は休ませてくださいます)。
以上三個句子意思一樣,只不過尊敬度不同而已。
「~(さ)せていただきます」可以直接結束句子,表達請求与命令的意思。
全站熱搜
留言列表