「させてください」「させていただく」の違い?

例えば、「報告させてください」と「報告させていただきます」は同じでしょうか。

中国語で訳して、どうなりますか。

基本上「~()せていただく」「~()せてください」在表達意義上是相同的,只不過語氣稍微有點差異。

 

「~てください」都帶有命令的語氣,所以對上司和年長者一般不使用。但在自告奮勇的時候,如下面二句,是自己堅決採取該項行動的意志,我想是没有問題的。但語氣上還是不如「~()せていただく」來得謙恭,尤其如下第一句使用「~ていただけますか」的形式時。

 

1.可以讓我看看嗎?ちょっと拝見させていただけますか。

2.請讓我説句話。私に一言喋べさせてください。

 

再挙一個助詞用全的例子:

 

我求你讓我教你日語。私はあなたに私に日本語を教えさせていただきます

 

看起來粉是囉嗦,但這卻是正確的接續方法。

 

「~()せていただく」是我請求他人允許我做某件事,所以我是主動的。看看下面一組句子: 

1.今日は休ませていただけませんか。

2.今日は休ませていただきます。

3.今日は休ませてください。(×今日は休ませてくださいます)。 

 

以上三個句子意思一樣,只不過尊敬度不同而已。

「~(さ)せていただきます」可以直接結束句子,表達請求与命令的意思。

 

arrow
arrow
    全站熱搜

    nitendopixnet 發表在 痞客邦 留言(1) 人氣()