日語中提及味道的「辣」和形容心情的「痛苦」都是用一的漢字,即「辛」「辣」時念做からい「痛苦」時念做つらい )。這兩者的意思完全不同,可是為什麼要用同的漢字呢?在回答這個問題之前,首先要搞清楚「辛」的意思。

 

「辛」象形文字,是表示犯人施墨刑刺青用的。因此,「辛」本来具有的意思。順便説一句這個字,過去的寫法是上面為,下面為「辛」,表示在鼻子上刺青的刑罰。因为墨刑在刺青时相当痛苦,所以「辛」這個字,就從刺青用的針轉化為「痛苦」的意思了。也就是説「辛」這個字裏,早就融入了「痛苦」之意。

 

那麼「辣」又是從何而來的呢?很抱歉,暫時找不到相關的記載。説起來應該是古代的人,將「痛苦」之情,轉移到味覺上(痛苦的感覺等於辣的味道)的緣故,當然,也有可能是將施墨刑時的感覺等同於辣的味道吧。總之,「辛」からいつらい 兩種讀法。只有受到刺一般的疼痛,才得上「痛苦」

 

 

 

 

 

 

 

arrow
arrow
    全站熱搜

    nitendopixnet 發表在 痞客邦 留言(1) 人氣()