close

untitled.bmp 

 

在中文裏表示感謝時,一句「謝謝」足以表達。而在日語中卻有「ありがとうございます」「ありがとうございました」兩種表達方式。這兩句話都是表示「謝謝」,但是在形態上,一是現在式,一是過去式。簡單來説,現在式是表示現在發生的事情,而過去式則是表示過去發生的事情。那「謝謝」為什麼會有時間之分呢?「ありがとうございます」「ありがとうございました」又是分用於什麼場合呢?

 

簡單來説,「ありがとうございます」即將要發生的事情表示感謝,或者需要表示感謝的事情中。

 

「ありがとうございました」針對已經發生的事情表示感謝。例如在餐廳客人點完菜,或者客人預先付錢的時候,服務員應該用「ありがとうございます」。在客人用完餐,到收結帳時,也應該「ありがとうございます」。而當客人結好帳要離開時則應該用「ありがとうございました」。同樣地,如果我們要對現在的老師或前輩的關心和照顧表示感謝時,可以説「(いつもお世話になっており)ありがとうございます」。而當畢業即將離開學校時可以説「(長い間お世話になり、どうも)ありがとうございました」

 

調整大小1.bmp

 

arrow
arrow
    全站熱搜

    nitendopixnet 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()