日本語中「一個月」的「か」,哪個才是正確的呢? 在電腦或是手機裏輸入「いっかげつ」,然後轉換成日文漢字時,在以下選項中大家會選哪個呢?「1か月」、「1カ月」、「1ヵ月」、「1ケ月」、「1ヶ月」、「1箇月」、「1個月」等。 就以上七種,問了下四周的人,毎個人看法不一。「總得應該是1ヶ月」、「没想過」、「因為漢字比較生硬,所以大概會用『か』的平假名或是片假名吧」。其中也有很多人認為可以視情況而定。比如説,像現在這種場合會選「1カ月」這種寫法,但假如是講到場所的則會「1ヶ所」這種寫法。也就是説「看具體情況就會很自然地選出合適的『か』了」。的確,我也會這樣看情況使用。 可是,關於「いっかげつ」的「か」還是有其正確的使用方法吧!? 基本來説用哪個都没有問題,但假如政府公文是跟在阿拉伯数字後就會用「か」,但假如是跟在漢語數字後一般會用「箇」。大概很多人都是以此來運用的。 在日常生活中,依照文章的上下文來寫就可以了。隊一些要寫正式公文的人來説,「いっかげつ」的「か」用「か」或「箇」,應用沒錯。 可是,為什麼「1ケ月」中「ケ」要念作「か」呢?之所以「ケ」要念作「か」是因為它是「箇」的省略寫法。它的演變過程是這樣的:「箇」先簡化成了「个」,然後「个」又變成了「ケ」。 在電腦上等所使用的確是用「ケ」來代替,但其實並不是真正的片假名「ケ」。片假名的「ケ」的來源是「介」,只是偶然變成了同一個字而已。 正如世界之大,不同的人長得一樣何其多,出現上述情況,也不足為怪。所以説「1ケ月」中的「ケ」不能算是片假名也不是算是漢字,只能説它是漢字「箇」的省略形式。真是個麻煩的傢伙啊。 那麼「1ヵ月」「1ヶ月」中「か」和「ケ」被小寫,僅僅是誤用成了約定俗成並沿用至今而已。為了讓文字保持平衡,很多人覺得「1ヶ月」比「1ケ月」看上去更有美感。只要還有人使用「1ヵ月」「1ヶ月」,兩者的相互混用還會被繼續保留下去。 或許正因為大家使用文字的隨意性,才有了「いっかげつ」的七種寫法吧。 只是,大概是流行年輕女性用語的緣故,在手機裏中出現了「2007年も残り1个月」的寫法,這種寫法雖然是可以,它會使人緊張,用的時候還是要謹慎為妙。
留言列表