調整大小untitled.bmp 

 

很多學日語的人都知道「さようなら」其實不是再見,而是更接近於「再不見」。

 

也有一部分是屬於分開時間感覺比較長的場合,如一兩個月的旅遊分別的時候説「さようなら」,但不是一種常見的固定形式。

 

現在日常生活中説「さようなら」的幾乎就是永別的場合,或者相當長一段時間不再見面,這是個相當長模糊概念,没有定一是一年,要根據當時景氛圍來決定。

 

「さようなら」,還記得以前「志村大爆笑(志村けんのだいじょうぶだぁ),毎次到了快結束時按照慣例總是會來一段嚴肅的短劇。往往劇情演到一半,背景音樂一變改為「好きになった人」我所愛的人,於是乎大家紛紛配合音樂跳起傳統舞蹈來了背景出現燈光效果,然後節目就在大家跳舞的狀況下結束。

 

詞:白鳥朝詠

曲:市川昭介

歌:都はるみ

 

さようならさよなら 元気でいてね

再見 再見了 請你保重

好きな二人は いつでも逢える

相愛的兩人總有一日會相見

たとえ別れて 暮らしても

就算分隔異地

お嫁なんかにゃ 行かないわ

也請別另訂終生

待って 待って 待っているのよ 独りでいるわ

等等 等等 還有我在等待著你啊

さようならさようなら 好きになった人

再見 再見了 我所愛的人

 

さようならさよなら 指きりしてね

再見 再見了 我們立下誓言

固い約束 忘れはしない

決不忘記那堅定的約束

恋をしたのも 泣いたのも

你的愛戀 哭泣

そうねあなたと このわたし

這樣的你 讓我

好きで 好きで 好きでいるのよ 愛しているわ

好喜歡 好喜歡 喜歡著你 愛上了你

さようならさようなら 好きになった人

再見 再見了 我所愛的人

 

さようならさようなら 泣いたらだめよ

再見 再見了 不能哭泣

つらい気持ちは あなたもおなじ

想必你也和我同樣的難受

ひとり待ってる わたしには

獨自等待的我

しあわせもって 帰ってね

將把幸福帶回你身旁

早く早く 早く帰って 笑ってみせて

快點 再快點 想飛奔回去看見你的笑容

さようならさようなら 好きになった人

再見 再見了我所愛的人

無法動時請按我

 

nitendopixnet 發表在 痞客邦 PIXNET 留言(1) 人氣()


留言列表 (1)

發表留言
  • 來亂的
  • 恋をしたのも 泣いたのも
    你的愛戀 哭泣
    翻的怪怪的
    它的意思應是 戀愛也好,哭泣也好