調整大小126293l.jpg

——この(はし)(わた)るな勿過橋——

すこし昔、一休さんという、とてもかしこい小僧(こぞう)さんがいました。

從前,有一位非常聰明的小和尚,名叫一休。

ある時、お(さむらい)が、「一休さんに、ご馳走(ちそう)をしたいのでおいでください。」と言ってきました。

有一天,一位武士對一休説:「我想請您吃飯,請您務必賞臉!」

一休さんは、(よろこ)んでお侍の家に出かけていきました。

於是一休就高高興興地去武士家裏赴宴。

お侍の家の前には、橋がかかっていて、(はし)に「この橋を渡るな。」と、書いた(た)(ふだ)が立っていました。

武士家的前面有一座橋,橋邊上立著一個牌子:「不許過這個橋!」

でも、一休さんは平気(へいき)な顔をして、橋を渡っていきました。

但一休對此視而不見,滿不在乎地地過了橋。

お侍が出てきて、「立て札を見なかった?」と、聞きました。

「你看到那個牌子嗎?」武士出來質問道。

すると、一休さんは、「見ましたとも。ですから、わたしは(はし)ではなく、(ま)(なか)を渡ってきましたよ。」と答えました。

「看見了,正因為此,我才沒有走橋的邊縁而走的是橋正中間呀!」一休回答道。

(在日語中,「橋」與「端〈邊縁〉」的發音是相同的,在這裏聰明的一休巧妙地把它解為「邊縁」。

 

——(とら)(お)(だ)して抓老虎——

一休さんが、えらいお殿様(とのさま)(よ)ばれました。

一天,一休被德高望重的將軍叫去

お殿様は、一休さんがどのくらいかしこいか、(ため)してみようと思ったのです。

一將軍為了看看一休究竟有多聰明,就把一休叫去對他説:

「一休よ、お前の(うし)ろに立っている屏風(びょうぶ)に、虎の(え)(か)いてある。あの虎を(しば)ってみよ。」

「一休呀,你身後的屏風上畫著一隻老虎,你把它綁起來吧!」

絵に描いてある虎を縛ることなんてできません。

捆綁畫上的老虎,這是不可能的。

でも、一休さんは(なわ)を持ってくると、こう言いました。

不過一休拿來繩子後説:

「どなたか、この虎を追い出してください。私が縛ってみせますから。」

「有哪位幫忙把老虎趕出來,好讓我把它綁起來!」

すると、お殿様は手をぽんと打って、言いました。

將軍聽罷拍手稱讚道:

「なるほど、うわさのとおり、一休はかしこいな。感心(かんしん)したぞ。」

「一休真聰明!果然名不虛傳!」

そして、ご褒美(ほうび)をたくさんやったということです。

然後給了一休很多獎賞。

 

調整大小2.bmp

 

一休和尚主題曲

無法啓動時請點

arrow
arrow
    全站熱搜

    nitendopixnet 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()