——この橋(はし)を渡(わた)るな(勿過橋)——
すこし昔、一休さんという、とてもかしこい小僧(こぞう)さんがいました。
從前,有一位非常聰明的小和尚,名叫一休。
ある時、お侍(さむらい)が、「一休さんに、ご馳走(ちそう)をしたいのでおいでください。」と言ってきました。
有一天,一位武士對一休説:「我想請您吃飯,請您務必賞臉!」
一休さんは、喜(よろこ)んでお侍の家に出かけていきました。
於是一休就高高興興地去武士家裏赴宴。
お侍の家の前には、橋がかかっていて、端(はし)に「この橋を渡るな。」と、書いた立(た)て札(ふだ)が立っていました。
武士家的前面有一座橋,橋邊上立著一個牌子:「不許過這個橋!」
でも、一休さんは平気(へいき)な顔をして、橋を渡っていきました。
但一休對此視而不見,滿不在乎地地過了橋。
お侍が出てきて、「立て札を見なかった?」と、聞きました。
「你没看到那個牌子嗎?」武士出來質問道。
すると、一休さんは、「見ましたとも。ですから、わたしは端(はし)ではなく、真(ま)ん中(なか)を渡ってきましたよ。」と答えました。
「看見了,正因為此,我才沒有走橋的邊縁而走的是橋正中間呀!」一休回答道。
(在日語中,「橋」與「端〈邊縁〉」的發音是相同的,在這裏聰明的一休巧妙地把它解釋為「邊縁」。)
——虎(とら)を追(お)い出(だ)して(抓老虎)——
一休さんが、えらいお殿様(とのさま)に呼(よ)ばれました。
一天,一休被德高望重的將軍叫去。
お殿様は、一休さんがどのくらいかしこいか、試(ため)してみようと思ったのです。
一將軍為了看看一休究竟有多聰明,就把一休叫去對他説:
「一休よ、お前の後(うし)ろに立っている屏風(びょうぶ)に、虎の絵(え)が描(か)いてある。あの虎を縛(しば)ってみよ。」
「一休呀,你身後的屏風上畫著一隻老虎,你把它綁起來吧!」
絵に描いてある虎を縛ることなんてできません。
捆綁畫上的老虎,這是不可能的。
でも、一休さんは縄(なわ)を持ってくると、こう言いました。
不過一休拿來繩子後説:
「どなたか、この虎を追い出してください。私が縛ってみせますから。」
「有哪位幫忙把老虎趕出來,好讓我把它綁起來!」
すると、お殿様は手をぽんと打って、言いました。
將軍聽罷拍手稱讚道:
「なるほど、うわさのとおり、一休はかしこいな。感心(かんしん)したぞ。」
「一休真聰明!果然名不虛傳!」
そして、ご褒美(ほうび)をたくさんやったということです。
然後給了一休很多獎賞。
一休和尚主題曲
留言列表