close
日語中提及味道的「辣」和形容心情的「痛苦」都是用一個同樣的漢字,即「辛」(「辣」時念做「からい」、「痛苦」時念做「つらい 」)。這兩者的意思完全不同,可是為什麼要用同樣的漢字呢?在回答這個問題之前,首先要搞清楚「辛」的意思。 「辛」為「象形文字」,是表示對犯人施墨刑時「刺青用的針」。因此,「辛」本来具有「罪」的意思。順便説一句「罪」這個字,過去的寫法是上面為「自」,下面為「辛」,表示「在鼻子上刺青」的刑罰。因为墨刑在刺青时相当痛苦,所以「辛」這個字,就從「刺青用的針」轉化為「痛苦」的意思了。也就是説「辛」這個字裏,早就融入了「痛苦」之意。 那麼「辣」又是從何而來的呢?很抱歉,暫時找不到相關的記載。説起來應該是古代的人,將「痛苦」之情,轉移到味覺上(「痛苦的感覺」等於「辣的味道」)的緣故,當然,也有可能是將「施墨刑時的感覺」等同於「辣的味道」吧。總之,「辛」有「からい」和「つらい 」兩種讀法。只有受到針刺一般的疼痛,才談得上「痛苦」。
全站熱搜