「老公」(中文):丈夫的別稱。
目前分類:區別 (222)
- May 31 Sun 2009 11:47
「老公」vs「老公」
- May 30 Sat 2009 07:06
「老婆」vs「老婆」
「老婆」(中文):太太的別稱。
- May 30 Sat 2009 07:05
「馬子」vs「馬子」
「馬子」(中文):女朋友的俗稱。
- May 28 Thu 2009 08:13
「氣味」vs「気味」
「氣味」(中文):散發在空氣中的味道。性質。感覺。
- May 28 Thu 2009 08:10
「真面目」vs「真面目」
「真面目」(中文)::原來的樣子,本來的型態。
- May 27 Wed 2009 18:56
「汽車」vs「汽車」
「汽車」(中文):行駛於陸上的四輪車輛。
- May 27 Wed 2009 18:55
「清楚」vs「清楚」
「清楚」(中文):清晰,明白。
- May 26 Tue 2009 20:17
「ピラフ」vs「チャーハン」
- May 26 Tue 2009 20:13
「クッキー」vs「サブレ」vs「ピスケット」
- May 25 Mon 2009 19:05
「アスパラガス」vs「ホワイトアスパラガス」
- May 25 Mon 2009 19:04
「弛み」vs「緩み」
「弛み」(たゆみ):下垂式的鬆弛。
- May 23 Sat 2009 12:27
「打頭」vs「打頭」
「打頭」(中文):攻擊頭部。
- May 17 Sun 2009 16:32
「放心」vs「放心」
「放心」(中文):安心、無需牽掛。
- May 16 Sat 2009 08:42
「開立」vs「開立」
「開立」(中文):簽寫、例如「開立統一發票」。
- May 16 Sat 2009 08:36
「正氣」vs「正気」
「正氣」(中文):光明正直的氣概。
- May 15 Fri 2009 10:09
「カレーうどん」vs「カレー南蛮うどん」
- May 15 Fri 2009 10:07
「ラム」vs「マトン」
- May 14 Thu 2009 21:13
「パフェ」vs「サンデー」
「パフェ」:冰淇淋水果凍,和聖代都給人冰淇淋甜點的印象,只是「パフェ」比「サンデー」豪華點。
- May 14 Thu 2009 21:10
「おしるこ」vs「ぜんざい」