「キャンディ」:以砂糖、麥芽糖為主要原料所製作出的西洋式糖果。
目前分類:區別 (222)
- May 10 Sun 2009 20:28
「キャンディ」vs「ドロップ」
- May 10 Sun 2009 20:26
「ブイヨン」vs「コンソメ」
「ブイヨン」:花時間以魚、肉、雞、蔬菜等所煮出來的湯汁。
- May 10 Sun 2009 20:25
「小人」vs「小人」
「小人」(中文):没有道德的人。
- May 10 Sun 2009 20:24
「逆子」vs「逆子」
「逆子」(中文):不孝順父母的兒子。
- May 08 Fri 2009 19:27
「ツナ」vs「シーチキン」
「ツナ」:鮪魚罐,魚肉呈淡桃黃色。
- May 08 Fri 2009 19:26
「シャンパン」vs「スパークリングワイン」
「シャンパン」:香檳,氣泡酒的一種。
- May 06 Wed 2009 19:22
「本みりん」vs「みりん風調味料」
「本みりん」:本味淋,在糯米和米麴中加入酒精或燒酎,再經過40~60天讓其成熟,酒精度數約在14%。現代多被用於烹飪調理上,原本是酒,直到江戸時代前一直都是被當成酒品飲用。
- May 06 Wed 2009 19:21
「カフェオレ」vs「カフェテラ」
「カフェオレ」:咖啡歐蕾,來自法國,在以煎焙到茶色咖啡豆沖泡出的咖啡中加入大量牛奶。
- Mar 24 Tue 2009 19:27
「交替」和「交代」和「更迭」
以上三者的共通意思是替換。
- Mar 16 Mon 2009 18:08
「さける」和「よける」
「さける」和「よける」兩者在表達「躲開其他事物」的意思時用法相同。但是「よける」基本上僅限於這種用法,而「さける」則還有之外的用法。
- Mar 10 Tue 2009 18:21
「ます」和「 ~んです」
「~のだ(~んです)」是表示説話者先前所説的内容的依據,例如「行くのだ」是對「行く」這個字做判斷的依據。在説明文中頻繁使用「~のだ」就是這個原因。所謂説明文,是指從説話者的角度,向聽者傳達訊息,讓説話者在説明文中叙述的内容都有一定的依據。另外「~のだ」也用於日常對話中,説話者從自己的角度向聽者提示訊息,比如:
- Mar 05 Thu 2009 18:19
しなくては「いけない」or「ならない」
就意義上來説是有相同的部分,但是如果仔細觀察使用場合的話,就可以知道這兩種説法也並非完全等同。
- Feb 19 Thu 2009 20:47
日文中一個月(いっかげつ)要用哪個「いっかげつ」?
- Feb 18 Wed 2009 19:54
「ありがとうございます」と「ありがとうございました」
- Feb 17 Tue 2009 19:03
「辣」與「痛苦」都是「辛い」嗎?
日語中提及味道的「辣」和形容心情的「痛苦」都是用一個同樣的漢字,即「辛」(「辣」時念做「からい」、「痛苦」時念做「つらい 」)。這兩者的意思完全不同,可是為什麼要用同樣的漢字呢?在回答這個問題之前,首先要搞清楚「辛」的意思。
- Feb 05 Thu 2009 19:36
「気持ち」と「気分」
「気持ち(きもち)」表達心情、思考、感想、意志,指人心中的情感。它往往包含人的性格、心境、感受等天生的東西。 如:「感謝の気持ちでいっぱいです」(滿懷謝意)對接觸到的東西有愉快、不愉快的感覺時,用「気持ちがいい」(真舒服)或「気持ちが悪い」(真噁心)來表示。如看到一隻蟑螂,感到很噁心時可用「気持ちが悪い」(真噁心)。
- Jan 16 Fri 2009 21:43
「てある」和「ておく」
「てある」有兩種意思,一是表示存續,二是表示準備。當它表示存續的時候,不能以「ておく」替代使用,但當它表示準備的意思時,它和一般情況下的「ておく」可以替代使用。例如:
- Jan 14 Wed 2009 20:58
「ている」和「てある」
學習日文中我們經常會遇到這樣的句子。