目前分類:區別 (222)

瀏覽方式: 標題列表 簡短摘要

「キャンディ」:以砂糖、麥芽糖為主要原料所製作出的西洋式糖果。

nitendopixnet 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()

「ブイヨン」:花時間以魚、肉、雞、蔬菜等所煮出來的湯汁。

nitendopixnet 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()

「小人」(中文):没有道德的人

nitendopixnet 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()

「逆子」(中文):不孝順父母的兒子。

nitendopixnet 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()

「卵」:蛋,用於生物學上。

nitendopixnet 發表在 痞客邦 留言(1) 人氣()

「ツナ」:鮪魚罐,魚肉呈淡桃黃色。

nitendopixnet 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()

「シャンパン」:香檳,氣泡酒的一種。

nitendopixnet 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()

「本みりん」本味淋,在糯米和米麴中加入酒精或燒酎,再經過4060天讓其成熟,酒精度數約在14%。現代多被用於烹飪調理上,原本是酒,直到江戸時代前一直都是被當成酒品飲用。

nitendopixnet 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()

「カフェオレ」:咖啡歐蕾,來自法國,在以煎焙到茶色咖啡豆沖泡出的咖啡中加入大量牛奶

nitendopixnet 發表在 痞客邦 留言(1) 人氣()

以上三者的共通意思是替換。

nitendopixnet 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()

「さける」「よける」兩者在表達「開其他事物」的意思時用法相同。但是「よける」基本上僅限於這種用法,而「さける」則還有之外的用法。

nitendopixnet 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()

~のだ(~んです)」是表示説話者先前所説的内容的依據,例如「行くのだ」是對「行く」這個字做判斷的依據。在説明文中頻繁使用~のだ就是這個原因。所謂説明文,是指從説話者的角度,向聽者傳達訊息,讓説話者在説明文中叙述的内容都有一定的依據。另外~のだ也用於日常對話中,説話者從自己的角度向聽者提示訊息,比如:

nitendopixnet 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()

就意義上來是有相同的部分,但是如果仔細觀察使用場合的話,就可以知道這兩種説法也並非完全等同。

nitendopixnet 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()

調整大小調整大小1.bmp

nitendopixnet 發表在 痞客邦 留言(4) 人氣()

untitled.bmp 

nitendopixnet 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()

日語中提及味道的「辣」和形容心情的「痛苦」都是用一的漢字,即「辛」「辣」時念做からい「痛苦」時念做つらい )。這兩者的意思完全不同,可是為什麼要用同的漢字呢?在回答這個問題之前,首先要搞清楚「辛」的意思。

nitendopixnet 發表在 痞客邦 留言(1) 人氣()

「気持ち(きもち)」心情、思考、感想、意志,指人心中的情感。它往往包含人的性格、心境、感受等天生的西。 如:「感謝の気持ちでいっぱいです」(滿懷謝意)對接觸到的東西有愉快、不愉快的感覺時,用「気持ちがいい」(真舒服)或「気持ちが悪い」(真噁心)來表示。如看到一隻蟑螂,感到很噁心時可用「気持ちが悪い」(真噁心)。

nitendopixnet 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()

  • Jan 17 Sat 2009 13:26
  • 想玩

下列三者有何不同?

1.日本へ遊びに行きたいです。

nitendopixnet 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()

「てある」有兩種意思,一是表示存續,二是表示準備。當它表示存續的時候,不能以「ておく」替代使用,但當它表示準備的意思時,它和一般情況下的「ておく」可以替代使用。例如:

nitendopixnet 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()

學習日文中我們經常會遇到這樣的句子。

nitendopixnet 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()