「来(く)る」(日文):來,例:バスが来ました(巴士來了)。
目前分類:區別 (222)
- Dec 31 Thu 2009 18:16
「来る」vs「来たる」
- Dec 29 Tue 2009 06:08
「木の葉」vs「木の葉」
「木の葉(きのは)」(日文):是指依然附著在樹上葉子。
- Dec 22 Tue 2009 17:56
「志す」vs「目指す」
「志す(こころざす)」(日文):1.立志,2.訂定目標,3.朝向目標前進。例:医者を志します(立志當醫生)。
- Dec 17 Thu 2009 18:09
「老婆心」vs「老婆心」
「老婆心」(中文):老婆的心!?
- Dec 16 Wed 2009 18:14
「借ります」vs「貸します」
「借(か)ります」:借,例:鈴木さんは私にグローブを借ります(鈴木先生向我借棒球手套)。
- Dec 09 Wed 2009 19:16
「突飛猛進」vs「猪突猛進」
「突飛猛進」(中文):比喩功課、事業等進步得很快。
- Dec 07 Mon 2009 18:06
「~ようになっています」
「この映画の音楽はお馴染みの周杰倫が担当しているので、目だけでなく耳でも楽しめる」:因這部電影的音樂是由相當知名的周杰倫擔任,所以不僅是視覺就連聽覺也能夠讓人享受。
- Dec 04 Fri 2009 21:33
「女中」vs「女将」
「女中(じょちゅう)」(日文):旅館、料亭(和式高級餐廳)的女侍者。
- Dec 03 Thu 2009 06:30
「so-so」vs「そうそう」
「so-so」(英文):還好、まあまあ。
- Nov 30 Mon 2009 18:48
「織田信長」vs「豐臣秀吉」vs「德川家康」
織田信長(おだ・のぶなが)、豐臣秀吉(とよとみ・ひでよし)、德川家康(とくがわ・いえやす)這三位叱吒日本歷史的風雲人物,相信大家都耳熟能詳,後人曾用三段不同的俳句來表達他們爭覇天下的性格,茲介紹如下。
- Nov 26 Thu 2009 21:03
奇妙的組合
日文中有許多外來語的組合頗為類似,例如以下七個單字中出現「リ」、「オ」、「シ」、「ア」的頻率極高,常令初學者弄糊塗了,與繞口令有著異曲同工之妙。
- Nov 26 Thu 2009 18:33
「留守」vs「留守番」vs「留守番電話」
「留守(るす)」(日文):不在家。例:家を留守にします。(家中無人)
- Nov 25 Wed 2009 18:44
「梅雨入り」vs「梅雨明け」
「梅雨入り(つゆいり)」(日文):進入梅雨季。例:今週、梅雨入りします。(本週進入梅雨季)
- Nov 24 Tue 2009 18:44
「夜更け」vs「夜明け」vs「夜明かし」
「夜更け(よふけ)」(日文):深夜。例:この子は夜更けまで勉強します。(這孩子一直用功到深夜)
- Nov 23 Mon 2009 19:18
「遺体」vs「死体」
「遺体(いたい)」(日文):知道死者的身分。
- Nov 19 Thu 2009 19:10
「引出」vs「引き出し」
「引出」(中文):引誘對方使其現身。
- Nov 19 Thu 2009 19:07
「前首相」vs「元首相」
「前首相」vs「元首相」
- Nov 17 Tue 2009 18:44
「ながら」vs「つつ」
以上兩者皆可表現出下列三種意思。
- Nov 16 Mon 2009 18:45
「可憐」vs「可憐」
「可憐」(中文):同情人家不幸的遭遇。
- Nov 12 Thu 2009 18:31
「PB」vs「NB」
「PB(プライペート・ブランド)」:自有品牌(Private Brand),在美國成熟的零售市場,通路商自有品牌佔各通路銷售的比例頗高,而且大多數通路商自有品牌比全國性品牌,有的甚至於品質、成份比知名品牌還好。台灣的統一超商及量販店通都有推出自有品牌。